Je fournis des sous-titres directement en anglais ou la traduction de sous-titres français (traduction et codage) pour des longs métrages, des séries télévisées, des documentaires, des vidéos industrielles et des vidéos d’intérêt spécial.
Lorsque j’ai commencé à faire du sous-titrage, j’ai constaté un problème récurrent : les personnes avaient besoin de connaissances spécialisées pour s’assurer que les sous-titres traduits conservaient le style de l’original et étaient adaptés à leur propre entreprise et à leur culture nationale.
C’est précisément ce que je propose depuis 13 ans. Je connais parfaitement les normes de sous-titrage. De plus, mon délai d’exécution est très rapide.
Mes clients bénéficient d’un fichier .srt (ou autre format) qui contient les sous-titres à la fois authentiques par rapport à l’original, sensibles à la culture, et produit dans les délais.